The longest days on the Ruta 40 are not always the ones with the most kilometres. Today is measured differently — by the deepening quiet of the steppe, by the slow disappearance of the last structures on the horizon, and by the particular sensation of arriving somewhere so remote that the word "town" barely applies. By late afternoon you will be on the shore of a lake that almost nobody visits and almost everyone who does remembers for the rest of their lives.
The day begins at 9:00 am from Gobernador Gregores, fuelling at the YPF before heading out — the next confirmed fuel is Bajo Caracoles, some 230 kilometres north, and the one after that is further still. The Ruta 40 leaving Gregores is fully paved and arrow-straight, running across the meseta with little to interrupt the eye: coirón grass, basalt outcrops, the occasional guanaco pausing at the road's edge before deciding, at the last moment, to hold its ground. The plateau landscape is vast in the way that only the Patagonian interior manages — not dramatic, exactly, but so uniformly immense that it becomes a kind of pressure. The wind is a constant companion. Choiques pick their way through the scrub alongside the road; condors work the thermals above the escarpments to the west. This is the road that, for most of the twentieth century, existed only as gravel, and even now, freshly paved, it carries the character of a crossing rather than a route.
Los días más largos en la Ruta 40 no siempre son los que acumulan más kilómetros. Este se mide de otra manera: por el silencio que va profundizándose en la estepa, por la desaparición paulatina de las últimas construcciones en el horizonte, y por esa sensación particular de llegar a un lugar tan remoto que la palabra "pueblo" apenas le viene al caso. Bien entrada la tarde se estará a orillas de un lago que casi nadie visita y que casi todos los que lo hacen recuerdan el resto de sus vidas.
La jornada comienza a las 9:00 desde Gobernador Gregores, repostando en la YPF antes de partir — el próximo combustible confirmado está en Bajo Caracoles, unos 230 kilómetros al norte, y el siguiente aún más lejos. La Ruta 40 al salir de Gregores es completamente asfaltada y recta como una flecha, atravesando la meseta sin casi nada que interrumpa la vista: pasto coirón, afloramientos de basalto, algún guanaco ocasional que se detiene al borde del camino antes de decidir, en el último momento, mantenerse en su lugar. El paisaje de la meseta es vasto de la manera que solo el interior patagónico logra serlo — no dramático exactamente, pero tan uniformemente inmenso que se vuelve una especie de presión. El viento es un compañero constante. Los ñandúes avanzan entre el monte junto al camino; los cóndores aprovechan las corrientes térmicas sobre los escarpes hacia el oeste. Este es el camino que durante la mayor parte del siglo XX existió apenas como huella de ripio, y aun ahora, recién asfaltado, conserva el carácter de una travesía más que de una ruta.
Os dias mais longos na Ruta 40 nem sempre são os que somam mais quilômetros. Este se mede de outra forma: pelo silêncio que vai se aprofundando na estepe, pelo desaparecimento gradual das últimas construções no horizonte, e por aquela sensação particular de chegar a um lugar tão remoto que a palavra "povoado" mal lhe cabe. Ao fim da tarde estar-se-á à margem de um lago que quase ninguém visita e que quase todos quantos o visitam recordam pelo resto da vida.
O dia começa às 9:00 partindo de Gobernador Gregores, abastecendo na YPF antes de seguir — o próximo combustível confirmado fica em Bajo Caracoles, uns 230 quilômetros ao norte, e o seguinte fica ainda mais longe. A Ruta 40 saindo de Gregores é completamente asfaltada e reta como uma seta, cortando o planalto com pouco que interrompa a vista: capim coirón, afloramentos de basalto, algum guanaco ocasional que se detém à beira do camino antes de decidir, no último momento, manter-se no seu lugar. A paisagem da meseta é vasta da maneira que apenas o interior patagônico consegue ser — não dramática exatamente, mas tão uniformemente imensa que se torna uma espécie de pressão. O vento é companheiro constante. Os avestruzes se movem entre a vegetação junto ao camino; os condores aproveitam as correntes térmicas sobre os escarpes para o oeste. Este é o caminho que durante a maior parte do século XX existiu apenas como trilha de cascalho, e mesmo agora, recém-asfaltado, conserva o caráter de uma travessia mais do que de uma rota.
Deleting this waypoint is permanent and cannot be undone.